导师风采
旧版入口
站内搜索
当前位置:首页 > 培养工作 > 学术论坛 > 采撷文心 > 正文

2017年博士论坛第8期:翻译学: 作为独立自主学科的本质坚持

发布时间:2017年05月31日    点击数:1699

报告主题: 翻译学: 作为独立自主学科的本质坚持

  Translation Studies: Its fundamental properties as an independent and autonomous discipline

报告时间: 2017年5月31日(周三)下午4:30-6:00

报告地点: 闻外楼316

主讲人姓名: 谭载喜教授

主讲人简介:

谭载喜,香港浸会大学教授、博士生导师。本科毕业于湖南师范大学英语语言文学专业,硕士、博士毕业于英国埃克塞特大学(University of Exeter)翻译学专业。2000年加入香港浸会大学,2003年进入香港输入内地优秀人才计划,并自此一直就职于香港浸会大学至今。加入香港浸大之前为深圳大学教授,曾执教于香港城市大学、湖南师大。历任香港浸会大学翻译学课程主任、深圳大学外语系主任、外事处处长、湖南师大外语系副主任。兼任北京语言大学、中山大学兼职教授、博士生导师,暨南大学、中国地质大学〔武汉〕、湖南工大兼职教授。1996年入选广东千百十跨世纪人才工程,并被选为深大英语及翻译学科跨世纪学术带头人。多次应邀赴意大利、英国及中国内地、台湾、澳门和香港本地,为高校、学会、政府部门作学术讲座和讲学。主持或参与多个国家级、省部级与校级、以及香港特区政府研资局资助的研究项目;组织或应邀出席国际国内各类学术会议,并作大会发言、主旨发言、学术报告;担任中国国家多个重要项目的通讯评审专家;澳大利亚纽卡素大学、新加坡国立大学、新加坡新跃大学、中国内地及港澳地区多所大学翻译学系的校外顾问及评审专家、博士论文校内外评审及答辩组专家或组长、国际国内多套丛书和学术期刊的编委或论文匿名评审、以及多个其它重要的学术兼职和匿名评审(包括国家教育部长江学者和人力资源部青年拔尖人才支持计划的专家通讯评委)等。

共出版著、译作10多部、发表论文200余篇。主要专著有《翻译与翻译研究概论——认知视角课题》(2012)、《西方翻译简史(增订版)》(中国教育部推荐高校研究生教材;2004/2006/2008/2009/2010/2013/2016)、《翻译学》(2000/2005);主要理论编译著作有《奈达论翻译》(1984;香港商务印书馆门市部1985年冬季10大畅销书第一)、《新编奈达论翻译》(1999/2001)、《翻译研究词典》(2005);主要文学译著有《幸运的吉姆》(入选南京译林出版社20世纪经典丛书);论文主要刊发于 MetaNeoheliconThe TranslatorPerspectivesAcross Languages and CulturesAsia Pacific Translation and Intercultural StudiesBabel、《中国翻译》、《外语教学与研究》、《外国语》、《外语与外语教学》等国际及中国国内核心翻译与外国语言研究期刊,主要文章包括: Censorship in translation: The case of the Peoples Republic of China(Self-)censorship and the translator-author relationship: the case of full translation, partial translation and non-translation in the Chinese contextThe Chineseness vs. Non-Chineseness of Chinese translation theory: An ethnoconvergent perspectiveNida in China: Influences that last Degree education in translation studies in Hong Kong: Theories, philosophies and practicesTowards a whole-person translator education approach in translation teaching on university degree programmesTranslation and the relativity of cultural identitiesThe Chinese and Western traditions of translation in comparisonReflections on the Science of Translation、“译学研究中的理论话题:发展动态与当下两对主要矛盾”、“翻译与跨文化交流: 主题视角方法”、“翻译本质的绝对与相对属性”、“变化中的翻译禁忌:辩证视角下的探索”、文化对比与翻译必须建立翻译学论比较译学中西翻译传统的文化烙印翻译比喻:翻译本质的历时反观等。 (详阅:http://tran.hkbu.edu.hk/PDF/cv_thtan.pdf)